Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:24 | |
| < 28:25  28:23 > |
| 28:24 فسقى لهما ثم تولى الى الظل فقال رب اني لما انزلت الي من خير فقير | |
| Transliteration | Fasaqa lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun |
| Literal | So he watered/gave drink for them (B), then he turned away to the shade/water shaded by trees , so he said: "My Lord, that I am to what you descended to me from goodness/wealth poor/deprived ." |
| Yusuf Ali | So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!" |
| Pickthal | So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me. |
| Arberry | So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, 'O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me. |
| Shakir | So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me. |
| Sarwar | Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me." |
| Khalifa | He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it." |
| Hilali/Khan | So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!" |
| H/K/Saheeh | So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need. |
| Malik | So he watered their flocks for them and went back to the shade and prayed: "O Lord! Surely I am in desperate need of whatever good that You may send down to me."[24] |
| QXP | So he watered their flocks for them; then he turned back to the shade (of the tree he had been relaxing under). And he said, "My Lord! I am in dire need of any good that You bestow upon me and any opportunity that You provide me for doing good." |
| Maulana Ali | So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade, and said: My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send to me. |
| Free Minds | So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down." |
| Qaribullah | So he drew water for them and then retired to the shade, saying: 'O my Lord, surely I have need of whatever good You send me. ' |
| George Sale | So Moses watered their sheep for them; and afterwards retired to the shade, saying, O Lord, verily I stand in need of the good which thou shalt send down unto me. |
| JM Rodwell | So he watered for them-then retired to the shade and said, "O my Lord, of the good thou hast caused me to meet with I stand in need." |
| Asad | So he watered [their flock] for them: and when he withdrew into the shade and prayed: "O my Sustainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon me!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |