Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:27 | |
< 28:28  28:26 > |
28:27 قال اني اريد ان انكحك احدى ابنتي هاتين على ان تاجرني ثماني حجج فان اتممت عشرا فمن عندك ومااريد ان اشق عليك ستجدني ان شاء الله من الصالحين | |
Transliteration | Qala innee oreedu an onkihaka ihda ibnatayya hatayni AAala an ta/juranee thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashran famin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajidunee in shaa Allahu mina alssaliheena |
Literal | He said: "That I, I want , that I marry you to one (of) my two daughters, those two, on that you hire to me (yourself for) eight pilgrimages (years), so if you completed ten, so (it) is from at you, and I do not want that I make hardship/difficulty on you, you will find me, if God willed/wanted from the correct/righteous."275 |
Yusuf Ali | He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous." |
Pickthal | He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous. |
Arberry | He said, 'I desire to marry thee to one of these my two daughters, on condition that thou hirest thyself to me for eight years. If thou completest ten, that shall be of thy own accord; I do not desire to' press hard 'upon thee. Thou shalt assuredly find me, if God wills, one of the righteous.' |
Shakir | He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to you on condition that you should serve me for eight years; but if you complete ten, it will be of your own free will, and I do not wish to be hard to you; if Allah please, you will find me one of the good. |
Sarwar | He (Shu'ayb) said to (Moses), "I want to give one of my daughters to you in marriage on the condition that you will work for me for eight years, but you may continue for two more years only out of your own accord. I do not want it to become a burden for you. God willing, you will find me a righteous person". |
Khalifa | He said, "I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, GOD willing, righteous." |
Hilali/Khan | He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years, but if you complete ten years, it will be (a favour) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah will, you will find me one of the righteous." |
H/K/Saheeh | He said, Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous. |
Malik | The old man said to Moses: "I am willing to give you one of my daughters in marriage if you stay in my service for eight years; but you may complete ten if you wish. I do not want to put you in trouble; Allah willing, you will find me one of the righteous."[27] |
QXP | He (the father) said, "Behold, I am willing to let you marry one of these two daughters of mine on the understanding that you will remain eight pilgrimages (years) in my service. Then if you make it ten, it will be a grace from you. I do not want to impose any hardship on you. God Willing, you will find me righteous in all my dealings." |
Maulana Ali | He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to thee on condition that thou serve me for eight years; but, if thou complete ten, it will be of thy own free will, and I wish not to be hard on thee. If Allah please, thou wilt find me one of the righteous. |
Free Minds | He said: "I wish you to marry one of my two daughters, on condition that you work for me through eight pilgrimage periods; if you complete them to ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, God willing, of the righteous." |
Qaribullah | He said: 'I will let you marry one of these two daughters of mine on condition that you hire yourself to me for eight years. If you complete ten that is of your own accord; I shall not press you. Surely, you will find me, if Allah wills, among the good. ' |
George Sale | And Shoaib said unto Moses, verily I will give thee one of these my two daughters in marriage, on condition that thou serve me for hire eight years: And if thou fulfill ten years, it is in thine own breast; for I seek not to impose a hardship on thee: And thou shalt find me, if God please, a man of probity. |
JM Rodwell | He said, "Truly to one of these my two daughters I desire to marry thee, if for eight years thou wilt be my hired servant: and if thou fulfil ten, it shall be of thine own accord, for I wish not to deal hardly with thee. Thou wilt find me, if God will, one |
Asad | [After some time, the father] said: "Behold, I am willing to let thee wed one of these two daughters of mine on the understanding that thou wilt remain eight years in my service; and if thou shouldst complete ten [years], that would be [an act of grace] from thee, for I do not want to impose any hardship on thee: [on the contrary,] thou wilt find me, if God so wills, righteous in all my dealings." [Lit., "one of the righteous".] |
Add this page to your Favorites
Close |