Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:56
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 56

< 28:57   28:55 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:56

28:56 انك لاتهدي من احببت ولكن الله يهدي من يشاء وهو اعلم بالمهتدين


TransliterationInnaka la tahdee man ahbabta walakinna Allaha yahdee man yashao wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
LiteralThat you do not guide whom you loved/liked, and but God guides whom He wills/wants, and He is more knowledgeable with (about) the guided.277

Yusuf AliIt is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.
PickthalLo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright.
Arberry Thou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided.
ShakirSurely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best the followers of the right way.
Sarwar(Muhammad), you cannot guide whomever you love, but God guides whomever He wants and knows best those who seek guidance.
KhalifaYou cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance.
Hilali/KhanVerily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.
H/K/SaheehIndeed, [O Muúammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
MalikO Prophet, you cannot give guidance to whom you wish, it is Allah Who gives guidance to whom He pleases, and He is quite aware of those who are guided.[56]
QXPVerily, you cannot guide aright everyone you love, but it is Allah Who guides him who wishes to be guided. And He is best Aware of those who will be rightly guided. (2:272), (4:88), (10:99-100).
Maulana AliSurely thou canst not guide whom thou lovest, but Allah guides whom He pleases; and He knows best those who walk aright.
Free MindsYou cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance.
Qaribullah You cannot guide whom you please; it is Allah who guides whom He will. He knows well those who are guided.

George SaleVerily thou canst not direct whom thou wilt: But God directeth whom He pleaseth, and He best knoweth those who will submit to be directed.
JM RodwellThou truly canst not guide whom thou desirest; but God guideth whom He will; and He best knoweth those who yield to guidance.

AsadVERILY, thou canst not guide aright everyone whom thou lovest: but it is God who guides him that wills [to be guided]; [Or: "God guides whomever He wills" - either of these two renderings being syntactically correct. According to several extremely well authenticated Traditions, the above verse relates to the Prophet's inability to induce his dying uncle Abu Talib, whom he loved dearly and who had loved and protected him throughout his life, to renounce the pagan beliefs of his ancestors and to profess faith in God's oneness. Influenced by Abu Jahl and other Meccan chieftains, Abu Talib died professing, in his own words, "the creed of Abd al-Muttalib" (Bukhari) or, according to another version (quoted by Tabari), "the creed of my ancestors (al-ashyakh)". However, the Quranic statement "thou canst not guide aright everyone whom thou lovest" has undoubtedly a timeless import as well: It stresses the inadequacy of all human endeavours to "convert" any other person, however loving and loved, to one's own beliefs, or to prevent him from falling into what one regards as error, unless that person wills to be so guided.] and He is fully aware of all who would let themselves be guided. [The above rendering of the expression al-muhtadin conforms to the interpretations offered in this context by many classical commentators - e.g., "those who accept guidance" (Zamakhshari), "everyone who in time would find the right way" (Razi), "those who are prepared (mustaiddin) for it" (Baydawi), "all who deserve guidance" (lbn Kathir), and so forth. Thus, God's guidance is but the final act of His grace with which He rewards all who desire to be guided. For a further consideration of this problem, the reader is referred to Zamakhshari's illuminating remarks quoted in the note on 14:4.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site