Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:58 | |
< 28:59  28:57 > |
28:58 وكم اهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم الا قليلا وكنا نحن الوارثين | |
Transliteration | Wakam ahlakna min qaryatin batirat maAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan min baAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheena |
Literal | And how many We perished/destroyed from a village/urban city its life/livelihood/sustenance became unappreciated/undeserved (they were ungrateful for their livelihood), so those are their residences, did not get inhabited from after them, except a few/little , and We were, We, the heirs/inheritants. |
Yusuf Ali | And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs! |
Pickthal | And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors. |
Arberry | How many a city We have destroyed that flourished in insolent ease! Those are their dwelling-places, undwelt in after them, except a little; Ourselves are the inheritors. |
Shakir | And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We are the inheritors, |
Sarwar | How many nations, who had enjoyed great prosperity, had We destroyed? Those are their homes which were not inhabited thereafter except for a short time. Only We were their heirs. |
Khalifa | Many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. Consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors. |
Hilali/Khan | And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes) ! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors. |
H/K/Saheeh | And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors. |
Malik | How many towns have We destroyed who once flourished in their economy? Just see those dwellings of theirs, only a few of which have been inhabited after them; at last We Alone became their inheritors.[58] |
QXP | And how many a town We annihilated, which exulted in their life of ease and plenty! Such that most of their dwelling places have remain deserted after them. For it is indeed We alone Who shall remain when all else have passed away! |
Maulana Ali | And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence! So those are their abodes: they have not been dwelt in after them except a little. And We are ever the inheritors. |
Free Minds | And how many a town have We destroyed for turning unappreciative of their lives. So here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors. |
Qaribullah | How many a village have We destroyed that were ungrateful in their life! Those are their dwellings, (they are) uninhabited after them except for a little; We are the inheritors. |
George Sale | How many cities have We destroyed, whose inhabitants lived in ease and plenty? And these their dwellings are not inhabited after them, unless for a little while; and We were the inheritors of their wealth. |
JM Rodwell | And how many cities have we destroyed that flourished in wanton ease! And these their dwellings have not been inhabited since their time save by a few, and it is we who became their heirs. |
Asad | And how many a community that [once] exulted in its wanton wealth and ease of life have We destroyed, so that those dwelling-places of theirs - all but a few - have never been dwelt-in after them: for it is indeed We alone who shall remain when all else will have passed away! [Lit., "We are indeed (kunna) the inheritors". For an explanation of my rendering of this phrase, see note on 15:23. The above passage stresses the insignificance and brittleness of all worldly "advantages" as compared with the imperishable good of divine guidance.] |
Add this page to your Favorites
Close |