Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:69 | |
< 28:70  28:68 > |
Transliteration | Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona |
Literal | And your Lord knows what their chests (innermosts) conceal/cover , and what they declare/publicize . |
Yusuf Ali | And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal. |
Pickthal | And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish. |
Arberry | And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish. |
Shakir | And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. |
Sarwar | Your Lord knows all that their hearts hide or reveal. |
Khalifa | Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare. |
Hilali/Khan | And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal. |
H/K/Saheeh | And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. |
QXP | And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. (He is fully Aware of the subtle and manifest processes towards the fulfillment of His Plan). |
Maulana Ali | And thy Lord knows what their breasts conceal and what they proclaim. |
Free Minds | And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare. |
Qaribullah | Your Lord knows what their chests hide and what they reveal. |
George Sale | Thy Lord knoweth both the secret malice which their breasts conceal, and the open hatred which they discover. |
JM Rodwell | And thy Lord knoweth what their breasts conceal and what they bring to light. |
Asad | And thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open: |
Add this page to your Favorites
Close |