Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:69 | |
| < 28:70  28:68 > |
| Transliteration | Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona |
| Literal | And your Lord knows what their chests (innermosts) conceal/cover , and what they declare/publicize . |
| Yusuf Ali | And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal. |
| Pickthal | And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish. |
| Arberry | And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish. |
| Shakir | And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest. |
| Sarwar | Your Lord knows all that their hearts hide or reveal. |
| Khalifa | Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare. |
| Hilali/Khan | And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal. |
| H/K/Saheeh | And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare. |
| QXP | And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. (He is fully Aware of the subtle and manifest processes towards the fulfillment of His Plan). |
| Maulana Ali | And thy Lord knows what their breasts conceal and what they proclaim. |
| Free Minds | And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare. |
| Qaribullah | Your Lord knows what their chests hide and what they reveal. |
| George Sale | Thy Lord knoweth both the secret malice which their breasts conceal, and the open hatred which they discover. |
| JM Rodwell | And thy Lord knoweth what their breasts conceal and what they bring to light. |
| Asad | And thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open: |
|
Add this page to your Favorites
Close |