Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:76 | |
< 28:77  28:75 > |
28:76 ان قارون كان من قوم موسى فبغى عليهم واتيناه من الكنوز ماان مفاتحه لتنوء بالعصبة اولي القوة اذ قال له قومه لاتفرح ان الله لايحب الفرحين | |
Transliteration | Inna qaroona kana min qawmi moosa fabagha AAalayhim waataynahu mina alkunoozi ma inna mafatihahu latanoo-o bialAAusbati olee alquwwati ith qala lahu qawmuhu la tafrah inna Allaha la yuhibbu alfariheena |
Literal | That (E) Qaroon/Korah was from Moses' nation, so he oppressed/transgressed on them, and We gave/brought him from the treasures what that (E) its keys (is a) burdensome weight (E) with (for) the group/band/company of strength/power , when his nation said to him: "Do not rejoice/delight , that (E) God does not love/like the rejoiced/delighted ." |
Yusuf Ali | Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches). |
Pickthal | Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant; |
Arberry | Now Korah was of the people of Moses; he became insolent to them, for We had given him treasures such that the very keys of them were too heavy a burden for a company of men endowed with strength. When his people said to him, 'Do not exult; God loves not those that exult; |
Shakir | Surely Qaroun was of the people of Musa, but he rebelled against them, and We had given him of the treasures, so much so that his hoards of wealth would certainly weigh down a company of men possessed of great strength. When his people said to him: Do not exult, surely Allah does not love the exultant; |
Sarwar | Korah was a man from the people of Moses. This man rebelled against them. We had given him so much treasure that the keys of the stores of his treasures could hardly even be carried by a group of strong people. His people told him, "Do not be proud of your wealth; God does not love those who are proudly happy of their wealth. |
Khalifa | Qaaroon (the slave driver) was one of Moses' people who betrayed them and oppressed them. We gave him so many treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest hand. His people said to him, "Do not be so arrogant; GOD does not love those who are arrogant. |
Hilali/Khan | Verily, Qaroon (Korah) was of Moosas (Moses) people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. When his people said to him: "Do not be glad (with ungratefulness to Allahs Favours). Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allahs Favours). |
H/K/Saheeh | Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant. |
QXP | Now, behold, Qaroon (Korah) was one of the people of Moses but he exalted himself and oppressed them (his own Hebrews). We had granted him such riches that his treasure-chests alone would have been a burden for a body of strong men ('miftah = key. 'maftah = chest under lock and key). Behold, his people said to him, "Exult not, for Allah does not love those who exult (in riches)." (Korah, a cousin of Moses, was the chief slave driver for Pharaoh, and for his wealth and advisory position he was next in power only to Pharaoh, and equal to Haman. Historically, this legendary "Trio" of despotism + priesthood + capitalism, has always joined hands in the exploitation of the masses). |
Maulana Ali | Korah was surely of the people of Moses, but he oppressed them, and We gave him treasures, so much so that his hoards of wealth would weight down a body of strong men. When his people said to him: Exult not; surely Allah loves not the exultant. |
Free Minds | Qaaroon was from among Moses' people, but he betrayed them. And We gave him such treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest person. His people said to him: "Do not become too happy, for God does not like such kind of joy." |
Qaribullah | . Korah was one of Moses' nation. But he was insolent to them, for We had given him such treasures that their very keys were too heavy a burden for even the strong. His people said to him: 'Do not exult; Allah does not love the boastful. |
George Sale | Karun was of the people of Moses; but he behaved insolently towards them: For We had given him so much treasure, that his keys would have loaded several strong men. When his people said unto Him, rejoice not immoderately; for God loveth not those who rejoice in their riches immoderately: |
JM Rodwell | Now Korah was of the people of Moses: but he behaved haughtily toward them; for we had given him such treasure that its keys would have burdened a company of men of strength. When his people said to him, "Exult not, for God loveth not those who exult; |
Asad | [NOW,] BEHOLD, Qarun was one of the people of Moses; [The structure of the above sentence is meant to show that even a person who had been a follower of one of the greatest of Gods apostles was not above the possibility of sinning under the influence of false pride and self-exaltation - a particular example of the "false imagery" referred to in the preceding passage. The conventional "identification" of Qarun with the Korah of the Old Testament (Numbers xvi) is neither relevant nor warranted by the Quranic text, the more so as the purport of this legend is a moral lesson and not a historical narrative. This, by the way, explains also the juxtaposition, elsewhere in the Quran (29:39 and 40:24), of Qarun with Pharaoh, the arch-sinner.] but he arrogantly exalted himself above them - simply because We had granted him such riches that his treasure-chests alone would surely have been too heavy a burden for a troop of ten men or even more. [The term usbah denotes a company of ten or more (up to forty) persons; since it is used here metonymically, pointing to the great weight involved, it is best rendered as above. The noun mafatih is a plural of both miftah or ("key") and maftah ("that which is under lock and key", i.e., a "hoard of wealth" or "treasure chest"), which latter meaning is obviously the one intended in the present context.] When [they perceived his arrogance,] his people said unto him: "Exult not [in thy wealth], for, verily, God does not love those who exult [in things vain]! |
Add this page to your Favorites
Close |