Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:8
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 8

< 28:9   28:7 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:8

28:8 فالتقطه ال فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا ان فرعون وهامان وجنودهما كانوا خاطئين


TransliterationFailtaqatahu alu firAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan inna firAAawna wahamana wajunoodahuma kanoo khati-eena
LiteralSo Pharaoh's family unintentionally found and picked him up, to be for them an enemy and sadness/grief, that truly Pharaoh and Haman and their (B)'s soldiers were erroneous/sinners .

Yusuf AliThen the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.
PickthalAnd the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
Arberry So then the folk of Pharaoh picked him out to be an enemy and a sorrow to them; certainly Pharaoh and Haman, and their hosts, were of the sinners.
ShakirAnd Firon's family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers.
SarwarThe people of the Pharaoh picked him up (without realizing) that he would become their enemy and a source of their sorrow. The Pharaoh, Haman, and their army were sinful people.
KhalifaPharaoh's family picked him up, only to have him lead the opposition and to be a source of grief for them. That is because Pharaoh, Hamaan, and their troops were transgressors.
Hilali/KhanThen the household of Firaun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Firaun (Pharaoh), Haman and their hosts were sinners.
H/K/SaheehAnd the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners.
MalikWe made Pharoah’s family pick him up from the river: it was intended that Moses may become their adversary and a cause of their sorrow; for Pharoah, Haman and their warriors were all sinners.[8]
QXPAnd the family of Pharaoh picked him up, not knowing that he would become an enemy unto them and a source of grief. That is because Pharaoh, Haman and their troops were a folk bent on committing fault upon fault.
Maulana AliSo Pharaoh’s people took him up that he might be en enemy and a grief for them. Surely Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers.
Free MindsThen the family of Pharaoh picked him up, so he would be an enemy to them and a source of sadness. Certainly, Pharaoh and Haamaan and their troops were doing wrong.
Qaribullah Then the family of Pharaoh picked him out to be an enemy and a sorrow for them, indeed Pharaoh and Haman, and their army were sinners.

George SaleAnd when she had put the child in the ark, and had cast it into the river, the family of Pharaoh took him up; providence designing that he should become an enemy, and a sorrow unto them. Verily Pharaoh, and Haman, and their forces were sinners.
JM RodwellAnd Pharaoh's family took him up to be a foe and a sorrow to them, for sinners were Pharaoh and Haman and their hosts!

AsadAnd [some of] Pharaoh's household [As is evident from the next verse as well as from 66:11, it was Pharaoh's own wife.] found [and spared] him: for [We had willed] that he becomes an enemy unto them and [a source of] grief, seeing that Pharaoh and Haman and their hosts were sinners indeed!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site