Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:81
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 81

< 28:82   28:80 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:81

28:81 فخسفنا به وبداره الارض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله وماكان من المنتصرين


TransliterationFakhasafna bihi wabidarihi al-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena
LiteralSo We sunk down the Earth/land with him and with his home/house. So (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than God, and (he) was not from the victorious.

Yusuf AliThen We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.
PickthalSo We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.
Arberry So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless;
ShakirThus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves.
SarwarWe caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory.
KhalifaWe then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.
Hilali/KhanSo We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.
H/K/SaheehAnd We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves.
QXPAnd thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling. And he had none and nothing to help him against Allah's Laws, nor could he help himself.
Maulana AliSo We made the earth to swallow him up and his abode. He had no host to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves.
Free MindsWe then caused the Earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious.
Qaribullah We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than Allah; and he was not amongst the victorious.

George SaleAnd We caused the ground to cleave in sunder, and to swallow up him and his palace: And he had no forces to defend him, besides God; neither was he rescued from punishment.
JM RodwellAnd we clave the earth for him and for his palace, and he had no forces, in the place of God, to help him, nor was he among those who are succoured.

AsadAnd thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves. [Lit., "he had no host whatever to succour him...", etc. Qarun's being "swallowed by the earth" may possibly be metaphor of a catastrophic, unforeseen loss - from whatever cause - of all his worldly goods and, thus, of his erstwhile grandeur.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site