Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:81 | |
< 28:82  28:80 > |
28:81 فخسفنا به وبداره الارض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله وماكان من المنتصرين | |
Transliteration | Fakhasafna bihi wabidarihi al-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena |
Literal | So We sunk down the Earth/land with him and with his home/house. So (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than God, and (he) was not from the victorious. |
Yusuf Ali | Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself. |
Pickthal | So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves. |
Arberry | So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless; |
Shakir | Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves. |
Sarwar | We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory. |
Khalifa | We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner. |
Hilali/Khan | So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves. |
H/K/Saheeh | And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves. |
QXP | And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling. And he had none and nothing to help him against Allah's Laws, nor could he help himself. |
Maulana Ali | So We made the earth to swallow him up and his abode. He had no host to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves. |
Free Minds | We then caused the Earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious. |
Qaribullah | We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than Allah; and he was not amongst the victorious. |
George Sale | And We caused the ground to cleave in sunder, and to swallow up him and his palace: And he had no forces to defend him, besides God; neither was he rescued from punishment. |
JM Rodwell | And we clave the earth for him and for his palace, and he had no forces, in the place of God, to help him, nor was he among those who are succoured. |
Asad | And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves. [Lit., "he had no host whatever to succour him...", etc. Qarun's being "swallowed by the earth" may possibly be metaphor of a catastrophic, unforeseen loss - from whatever cause - of all his worldly goods and, thus, of his erstwhile grandeur.] |
Add this page to your Favorites
Close |