Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:86 | |
< 28:87  28:85 > |
28:86 وماكنت ترجو ان يلقى اليك الكتاب الا رحمة من ربك فلا تكونن ظهيرا للكافرين | |
Transliteration | Wama kunta tarjoo an yulqa ilayka alkitabu illa rahmatan min rabbika fala takoonanna thaheeran lilkafireena |
Literal | And you were not hoping/expecting that (E) The Book be thrown to you, except mercy from your Lord, so do not be (E) supporting/helping to the disbelievers. |
Yusuf Ali | And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message). |
Pickthal | Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers. |
Arberry | Thou didst not hope that the Book should be cast unto thee, except it be as a mercy from thy Lord; so be thou not a partisan of the unbelievers. |
Shakir | And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers. |
Sarwar | You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers. |
Khalifa | You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers. |
Hilali/Khan | And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers. |
H/K/Saheeh | And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers. |
Malik | You (O Muhammad) never expected that the Book would be revealed to you. Only through your Lord's mercy has it been revealed to you: therefore do not be a helper in any way to the unbelievers.[86] |
QXP | (O Prophet) you never expected that this Book will be bestowed upon you. But it is a Mercy from your Lord (to all humanity). Hence, never uphold those who deny the Truth. |
Maulana Ali | And thou didst not expect that the Book would be inspired to thee, but it is a mercy from thy Lord, so be not a backer up of the disbelievers. |
Free Minds | Nor did you expect this Scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters. |
Qaribullah | You did not hope that the Book would be given to you except as mercy from your Lord. So do not be a supporter of the unbelievers. |
George Sale | Thou didst not expect that the book of the Koran should be delivered unto thee: But thou hast received it through the mercy of thy Lord. Be not therefore assisting to the unbelievers; |
JM Rodwell | Thou didst never expect that the Book would be given thee. Of thy Lord's mercy only hath it been sent down. Be not thou helpful then to the unbelievers: |
Asad | Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee [Lit., "hope" or "expect".] that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer's grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance], |
Add this page to your Favorites
Close |