Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:100 | |
< 3:101  3:99 > |
3:100 ياايها الذين امنوا ان تطيعوا فريقا من الذين اوتوا الكتاب يردوكم بعد ايمانكم كافرين | |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena |
Literal | You (those) who believed, if you obey a group from those who were given The Book , they return you after your believing (to) disbelieving. |
Yusuf Ali | O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed! |
Pickthal | O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief. |
Arberry | O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers. |
Shakir | O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed. |
Sarwar | Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief |
Khalifa | O you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they will revert you, after having believed, into disbelievers. |
Hilali/Khan | O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed! |
H/K/Saheeh | O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers. |
Malik | O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed! [3:100] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! If you obey a party of those who have received the Scripture before, they will make you disbelievers after your belief. (The very act of obeying others against the Messages of Allah is an indication that such believers have not understood the beauty in these Messages). |
Maulana Ali | O you who believe, if you obey a party from among those who have been given the book, they will turn you back as disbelievers after your believe. |
Free Minds | O you who believe, if you obey a group of those who received the Scripture they will turn you after your belief into rejecters! |
Qaribullah | Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed. |
George Sale | O true believers, if ye obey some of those who have received the scripture, they will render you infidels, after ye have believed: |
JM Rodwell | O believers! if ye obey some amongst those who have received the Scripture, after your very Faith will they make you infidels! |
Asad | O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it]. |
Add this page to your Favorites
Close |