Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:102
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 102

< 3:103   3:101 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:102 ياايها الذين امنوا اتقوا الله حق تقاته ولاتموتن الا وانتم مسلمون


TransliterationYa ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona
LiteralYou, you those who believed fear and obey God, His real/deserved fear and obedience, and do not die (E) except and you are submitters/surrenderers/Moslems.

Yusuf AliO ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
PickthalO ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
Arberry O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.
ShakirO you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.
SarwarBelievers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God).
KhalifaO you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters.
Hilali/KhanO you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. (Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always), and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.
H/K/SaheehO you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
MalikO ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islám. [3:102]
QXPO You who have chosen to be graced with belief! Walk aright being mindful of Allah's Laws as it is due to Him. Let this submission be your resolve all along your life till death.
Maulana AliO you who believe, keep your duty to Allah, as it ought to be kept, and die not unless you are Muslims.
Free MindsO you who believe, revere God as He deserves to be revered, and do not die except as ones who have surrendered.
Qaribullah Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims.

George SaleO believers, fear God with his true fear; and die not unless ye also be true believers.
JM RodwellO ye believers! fear God as He deserveth to be feared! and die not till ye have become Muslims.

AsadO you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site