Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:104 | |
< 3:105  3:103 > |
3:104 ولتكن منكم امة يدعون الى الخير ويامرون بالمعروف وينهون عن المنكر واولئك هم المفلحون | |
Transliteration | Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waola-ika humu almuflihoona |
Literal | And to be (E) (should be) from you a nation , (who) call to the good , and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and those, they are the successful/winners . |
Yusuf Ali | Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity. |
Pickthal | And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful. |
Arberry | Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers. |
Shakir | And from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful. |
Sarwar | Let there be a group among you who will invite others to do good deeds, command them to obey the Law, and prohibit them from committing sins. These people will have eternal happiness. |
Khalifa | Let there be a community of you who invite to what is good, advocate righteousness, and forbid evil. These are the winners. |
Hilali/Khan | Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Maroof (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful. |
H/K/Saheeh | And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful. |
Malik | Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity. [3:104] |
QXP | Among the world communities, let yours be the community who rises up and implements the Divine Value System. Advocate what the Book calls virtue, and forbid what the Book calls vice. Such are the people who are truly successful and will eventually prosper. |
Maulana Ali | And from among you there should be a party who invite to good and enjoin the right and forbid the wrong. And these are they who are successful. |
Free Minds | And let there be a nation from amongst you which calls towards goodness, and orders kindness, and deters from evil. And these are the successful ones. |
Qaribullah | Let there be one nation of you that shall call to righteousness, ordering honor, and forbidding dishonor. Those are the prosperous. |
George Sale | Let there be people among you, who invite to the best religion; and command that which is just, and forbid that which is evil; and they shall be happy. |
JM Rodwell | And that there may be among you a people who invite to the Good, and enjoin the Just, and forbid the Wrong. These are they with whom it shall be well. |
Asad | and that there might grow out of you a community [of people] who invite unto all that is good, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is they, they who shall attain to a happy state! |
Add this page to your Favorites
Close |