Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:111 | |
< 3:112  3:110 > |
3:111 لن يضروكم الا اذى وان يقاتلوكم يولوكم الادبار ثم لاينصرون | |
Transliteration | Lan yadurrookum illa athan wa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma la yunsaroona |
Literal | They never harm you , except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory. |
Yusuf Ali | They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get. |
Pickthal | They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped. |
Arberry | They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped. |
Shakir | They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped. |
Sarwar | They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped |
Khalifa | They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win. |
Hilali/Khan | They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped. |
H/K/Saheeh | They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided. |
Malik | They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get. [3:111] |
QXP | If you truly become worthy of the title of "The Best Suited Community" your opponents would scarcely do a trifling harm and if they come to battle against you, they would flee quickly and find no help. |
Maulana Ali | They will not harm you save a slight hurt. And if they fight you, they will turn (their) backs to you. Then they will not be helped. |
Free Minds | They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported. |
Qaribullah | They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious. |
George Sale | They shall not hurt you, unless with a slight hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped. |
JM Rodwell | They will never inflict on you but a trifling damage; and if they do battle with you, they shall turn their backs to you: then they shall not be succoured. |
Asad | [but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured. |
Add this page to your Favorites
Close |