Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:111
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 111

< 3:112   3:110 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:111 لن يضروكم الا اذى وان يقاتلوكم يولوكم الادبار ثم لاينصرون


TransliterationLan yadurrookum illa athan wa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma la yunsaroona
LiteralThey never harm you , except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory.

Yusuf AliThey will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
PickthalThey will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.
Arberry They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.
ShakirThey shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.
SarwarThey can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped
KhalifaThey can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.
Hilali/KhanThey will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
H/K/SaheehThey will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.
MalikThey will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get. [3:111]
QXPIf you truly become worthy of the title of "The Best Suited Community" your opponents would scarcely do a trifling harm and if they come to battle against you, they would flee quickly and find no help.
Maulana AliThey will not harm you save a slight hurt. And if they fight you, they will turn (their) backs to you. Then they will not be helped.
Free MindsThey will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.
Qaribullah They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious.

George SaleThey shall not hurt you, unless with a slight hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped.
JM RodwellThey will never inflict on you but a trifling damage; and if they do battle with you, they shall turn their backs to you: then they shall not be succoured.

Asad[but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site