Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:166
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 166

< 3:167   3:165 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:166 ومااصابكم يوم التقى الجمعان فباذن الله وليعلم المؤمنين


TransliterationWama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlama almu/mineena
LiteralAnd what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God's permission, and to know the believers.

Yusuf AliWhat ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-
PickthalThat which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
Arberry And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;
ShakirAnd what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers.
SarwarWhat befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believers
KhalifaWhat afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers.
Hilali/KhanAnd what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers.
H/K/SaheehAnd what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers.
MalikWhat ye suffered on the day the two armies met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,- [3:166]
QXPIf you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah's Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness.
Maulana AliAnd that which befell you on the day when the two armies met was by Allah’s permission, that He might know the believers,
Free MindsAnd what you suffered on the day the two hosts met was by God's leave, and to let the believers know.
Qaribullah What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believers

George SaleAnd what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful,
JM RodwellAnd that which befel you on the day when the armies met, was certainly by the will of God, and that he might know the faithful,

Asadand all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site