Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:177 | |
| < 3:178  3:176 > |
| 3:177 ان الذين اشتروا الكفر بالايمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب اليم | |
| Transliteration | Inna allatheena ishtarawoo alkufra bial-eemani lan yadurroo Allaha shay-an walahum AAathabun aleemun |
| Literal | That those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture.45 |
| Yusuf Ali | Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. |
| Pickthal | Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom. |
| Arberry | Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement. |
| Shakir | Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement. |
| Sarwar | Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them |
| Khalifa | Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution. |
| Hilali/Khan | Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment. |
| H/K/Saheeh | Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment. |
| Malik | Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. [3:177] |
| QXP | Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom. |
| Maulana Ali | Those who buy disbelief at the price of faith can do no harm to Allah, and for them is a painful chastisement. |
| Free Minds | Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution. |
| Qaribullah | Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment! |
| George Sale | Surely those who purchase infidelity with faith, shall by no means hurt God at all, but they shall suffer a grievous punishment. |
| JM Rodwell | They truly who purchase infidelity at the price of their faith, shall not injure God one whit! and a grievous chastisement shall be their lot. |
| Asad | Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them. |
|
Add this page to your Favorites
Close |