Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:18 | |
< 3:19  3:17 > |
3:18 شهد الله انه لااله الا هو والملائكة واولوا العلم قائما بالقسط لااله الا هو العزيز الحكيم | |
Transliteration | Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-iman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu |
Literal | God witnessed that He, (there is) no God except He, and the angels and those of the knowledge (He is) keeping up/taking care of with the just/equitable, no God except He, the glorious , the wise/judicious . (God and the angels and those of the knowledge witnessed/testified that there is no God except God alone.) |
Yusuf Ali | There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise. |
Pickthal | Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise. |
Arberry | God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise. |
Shakir | Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise. |
Sarwar | God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise |
Khalifa | GOD bears witness that there is no god except He, and so do the angels and those who possess knowledge. Truthfully and equitably, He is the absolute god; there is no god but He, the Almighty, Most Wise. |
Hilali/Khan | Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise. |
H/K/Saheeh | Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. |
Malik | Allah Himself has testified to the fact that there is no god but Him and so do the angels and those who are well grounded in knowledge standing firm on justice. There is no Ilah (God) except Him, the Mighty, the Wise.[18] |
QXP | Allah Himself witnesses that there is no god but He and so do the Universal Physical Laws, and men and women of Science who research in the right direction (21:22). There is no god but He, the Almighty, the Wise. |
Maulana Ali | Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise. |
Free Minds | God bears witness that there is no god but He, as do the Angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god but Him, the Noble, the Wise. |
Qaribullah | Allah bears witness that there is no god except He, and so do the angels and the knowledgeable. He upholds justice there is no god except He, the Mighty, the Wise. |
George Sale | God hath born witness that there is no God but he; and the angels, and those who are endowed with wisdom profess the same; who executeth righteousness; there is no God but he; the mighty, the wise. |
JM Rodwell | God witnesseth that there is no god but He: and the angels, and men endued with knowledge, stablished in righteousness, proclaim "There is no god but He, the Mighty, the Wise!" |
Asad | GOD [Himself] proffers evidence - and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise. |
Add this page to your Favorites
Close |