Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:184 | |
< 3:185  3:183 > |
3:184 فان كذبوك فقد كذب رسل من قبلك جاؤوا بالبينات والزبر والكتاب المنير | |
Transliteration | Fa-in kaththabooka faqad kuththiba rusulun min qablika jaoo bialbayyinati waalzzuburi waalkitabi almuneeri |
Literal | So if they denied you , so messengers from before you had been denied (rejected), they came with the evidences, and The Books, and The Book , the luminous. |
Yusuf Ali | Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment. |
Pickthal | And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light. |
Arberry | But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating. |
Shakir | But if they reject you, so indeed were rejected before you messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book. |
Sarwar | If they reject you, they had certainly rejected the Messengers who lived before you and who showed them authoritative evidence, smaller Books, and the Book of enlightenment. |
Khalifa | If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture. |
Hilali/Khan | Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment. |
H/K/Saheeh | Then if they deny you, [O Muúammad] so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture. |
Malik | Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, The Scriptures, and the Book of Enlightenment. [3:184] |
QXP | If they reject you (O Messenger), remember they have rejected Messengers before you who came with clear signs, the Psalms and Divine Revelation giving Light. |
Maulana Ali | But if they reject thee, so indeed were rejected before thee messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating Book. |
Free Minds | If they reject you, then messengers before you were also rejected; they came with clarity and the Psalms, and the Scripture of enlightenment. |
Qaribullah | If they belie you (Prophet Muhammad), indeed other Messengers before you were belied who came with clear proofs, and the Psalms, and the Illuminating Book. |
George Sale | If they accuse thee of imposture, the Apostles before thee have also been accounted impostors, who brought evident demonstrations, and the scriptures, and the book which inlighteneth the understanding. |
JM Rodwell | And if they treat thee as a liar, then verily apostles have been treated as liars before thee, though they came with clear proofs of their mission, and with Scriptures, and with the light-giving Book. |
Asad | And if they give thee the lie - even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie when they came with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation. |
Add this page to your Favorites
Close |