Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:20
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 20

< 3:21   3:19 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:20 فان حاجوك فقل اسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين اوتوا الكتاب والاميين ءاسلمتم فان اسلموا فقد اهتدوا وان تولوا فانما عليك البلاغ والله بصير بالعباد


TransliterationFa-in hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waal-ommiyyeena aaslamtum fa-in aslamoo faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi
LiteralSo if they argued/quarreled with you so say: "I submitted/surrendered my face/front to God and who followed me." And say to those who were given The Book and the illiterates/belongers to a nation : "Did you submit/surrender?" So if they submitted/surrendered/became Moslem, so they had been guided, and if they turned, so but on you (is) the information/communication, and God (is) with the worshippers seeing/knowing .

Yusuf AliSo if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.
PickthalAnd if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.
Arberry So if they dispute with thee, say: 'I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: 'Have you surrendered?' If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants.
ShakirBut if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants.
Sarwar(Muhammad), if the People of the Book argue against you, say, "I and those who follow me have submitted ourselves to God." Ask the People of the Book and the illiterate ones, "Have you embraced Islam?" If they embrace Islam, they will find guidance but if they turn away, your task is just to preach. God knows all about His servants.
KhalifaIf they argue with you, then say, "I have simply submitted myself to GOD; I and those who follow me." You shall proclaim to those who received the scripture, as well as those who did not, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided, but if they turn away, your sole mission is to deliver this message. GOD is Seer of all people.
Hilali/KhanSo if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His ) slaves.
H/K/SaheehSo if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.
MalikSo if they argue with you (O Muhammad), tell them: "I have submitted myself entirely to Allah and so have those who follow me." Then ask those who are given the Book and those who are illiterate: "Will you also submit yourselves to Allah?" If they become Muslims they shall be rightly guided but if they turn back, you need not worry, because your sole responsibility is to convey the Message. Allah is watching all His servants very closely.[20]
QXPIf they argue with you (O Messenger), tell them, "I have submitted to Allah; I and those who follow me." Say to the People of the Scripture, and to those who claim no scripture, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided but if they turn away, then your duty is only to convey the Message. Allah is Seer of His servants.
Maulana AliBut if they dispute with thee say: I submit myself entirely to Allah and (so does) he who follows me. And say to those who have been given the Book and the Unlearned (people): Do you submit yourselves? If they submit, then indeed they following the right way; and if they turn back, thy duty is only to deliver the message. And Allah is Seer of the servants.
Free MindsIf they debate with you, then Say: "I have surrendered myself to God, as well as those who follow me." And say to those who have received the Scripture and the Gentiles: "Have you surrendered?" If they have surrendered then they are guided, and if they turn away, then you are only to deliver, and God is watcher over the servants.
Qaribullah If they argue with you, say: 'I have submitted my face to Allah and so have those who follow me. ' To those who have received the Book (Jews and Nazarenes) and to the ignorant, ask: 'Have you submitted yourselves to Allah? ' If they became Muslims they were guided, if they turn away, then your only duty is to warn them. Allah is watching over all His worshipers.

George SaleIf they dispute with thee, say, I have resigned my self unto God, and he who followeth me doth the same: And say unto them who have received the scriptures, and to the ignorant, do ye profess the religion of Islam? Now if they embrace Isalm, they are surely directed; but if they turn their backs, verily unto thee belongeth preaching only; for God regardeth his servants.
JM RodwellIf they shall dispute with thee, then SAY: I have surrendered myself to God, as have they who follow me. SAY to those who have received the Book, and to the common folk, Do ye surrender yourselves unto God? If they become Muslims, then are they guided arig

AsadThus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people, "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?" And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away - behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site