Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:200 | |
< 4:1  3:199 > |
3:200 ياايها الذين امنوا اصبروا وصابروا ورابطوا واتقوا الله لعلكم تفلحون | |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona |
Literal | You, you those who believed, be patient, and compete in patience, and stand firmly on guard/steadfast, and fear and obey God, maybe/perhaps you succeed/win.47 |
Yusuf Ali | O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper. |
Pickthal | O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed. |
Arberry | O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper. |
Shakir | O you who believe! be patient and excel in patience and remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful. |
Sarwar | Believers, have patience, help each other with patience, establish good relations with one another, and have fear of God so that you may have everlasting happiness. |
Khalifa | O you who believe, you shall be steadfast, you shall persevere, you shall be united, you shall observe GOD, that you may succeed. |
Hilali/Khan | O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful. |
Malik | O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah. that ye may prosper [3:200] |
QXP | O You who have chosen to be graced with belief! Be patient in adversity, outdo others in endurance, and remain united strengthening the bond of mutual brotherhood. Be mindful of your duty to Allah and be assured that your efforts will bear fruit. |
Maulana Ali | O you who believe, be steadfast and try to excel in steadfastness and guard (the frontiers). And keep your duty to Allah that you may be successful. |
Free Minds | O you who believe, be patient and call for patience, and bond together and revere God that you may succeed. |
Qaribullah | Believers, be patient, and race in patience, be steadfast, fear Allah, in order that you will be victorious. |
George Sale | O true believers, be patient, and strive to excel in patience, and be constant-minded, and fear God, that ye may be happy. |
JM Rodwell | O ye who believe! be patient, and vie in patience, and be firm, and fear God, that it may be well with you. |
Asad | O you who have attained to faith! Be patient in adversity, and vie in patience with one another, and be ever ready [to do what is right], and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state! |
Add this page to your Favorites
Close |