Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:22 | |
< 3:23  3:21 > |
3:22 اولئك الذين حبطت اعمالهم في الدنيا والاخرة ومالهم من ناصرين | |
Transliteration | Ola-ika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena |
Literal | Those are whose deeds (were) wasted in the present world , and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors . |
Yusuf Ali | They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help. |
Pickthal | Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers. |
Arberry | their works have failed in this world and the next; they have no helpers. |
Shakir | Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers. |
Sarwar | The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them. |
Khalifa | Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers. |
Hilali/Khan | They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers. |
H/K/Saheeh | They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers. |
Malik | They are the ones whose deeds will become void in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.[22] |
QXP | They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all. |
Maulana Ali | Those are they whose works will be of no avail in this world and the Hereafter, and they will have no helpers. |
Free Minds | These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters. |
Qaribullah | Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them. |
George Sale | These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them. |
JM Rodwell | These are they whose works come to nought in this world, and in the next; and none shall they have to help them! |
Asad | It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them. |
Add this page to your Favorites
Close |