Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:25 | |
< 3:26  3:24 > |
3:25 فكيف اذا جمعناهم ليوم لاريب فيه ووفيت كل نفس ماكسبت وهم لايظلمون | |
Transliteration | Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona |
Literal | So how (is it) if We gathered/collected them to a day/time (there is) no doubt/suspicion in it, and every self was fulfilled what it earned/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed. |
Yusuf Ali | But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice? |
Pickthal | How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged. |
Arberry | But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged? |
Shakir | Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly? |
Sarwar | What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds? |
Khalifa | How will it be for them, when we summon them on that inevitable day? Each soul will be paid for whatever it earned, without the least injustice. |
Hilali/Khan | How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly. |
H/K/Saheeh | So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged. |
Malik | What will they do when We will gather them together on the Day which is sure to come, when every soul will be given what it has earned and there shall be no injustice?[25] |
QXP | How will they feel on the Day when We will gather them? The Day about the coming of which there is no doubt. And every person will be paid in full what he or she has earned. No injustice will be done to anyone. |
Maulana Ali | Then how will it be when We gather them together on a day about which there is no doubt. And every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be wronged? |
Free Minds | How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged. |
Qaribullah | How will it be when We gather them for a Day in which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned and they will not be wronged? |
George Sale | How then will it be with them, when we shall gather them together at the day of judgement, of which there is no doubt; and every soul shall be paid that which it hath gained, neither shall they be treated unjustly? |
JM Rodwell | But how, when we shall assemble them together for the day of (which) whose coming there is no doubt, and when every soul shall be paid what it hath earned, and they shall not be wronged? |
Asad | How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged? |
Add this page to your Favorites
Close |