Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:51 | |
< 3:52  3:50 > |
Transliteration | Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun |
Literal | That God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, this (is a) straight/direct road/way. |
Yusuf Ali | "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'" |
Pickthal | Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path. |
Arberry | Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".' |
Shakir | Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. |
Sarwar | God is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path. |
Khalifa | "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." |
Hilali/Khan | Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path. |
H/K/Saheeh | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path." |
Malik | In fact, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore, worship Him; this is the Right Way.'"[51] |
QXP | "Allah is my Lord and your Lord, so obey Him. That is the Straight Path." |
Maulana Ali | Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. |
Free Minds | "God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path." |
Qaribullah | Allah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path". ' |
George Sale | Verily God is my Lord, and your Lord: Therefore serve him. This is the right way. |
JM Rodwell | of a truth God is my Lord, and your Lord: Therefore worship Him. This is a right way." |
Asad | "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way." |
Add this page to your Favorites
Close |