Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:74 | |
< 3:75  3:73 > |
Transliteration | Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi |
Literal | He singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour. |
Yusuf Ali | For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded. |
Pickthal | He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty. |
Arberry | He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.' |
Shakir | He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace. |
Sarwar | God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great. |
Khalifa | He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace. |
Hilali/Khan | He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty. |
H/K/Saheeh | He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. |
Malik | He chooses for His mercy whom He pleases, Allah is the Owner of mighty grace.[74] |
QXP | He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation. |
Maulana Ali | He specially chooses for His mercy whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace. |
Free Minds | He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty. |
Qaribullah | He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty. |
George Sale | He will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence. |
JM Rodwell | He will vouchsafe His mercy to whom He will, for God is of great bounteousness. |
Asad | singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty." |
Add this page to your Favorites
Close |