Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:76
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 76

< 3:77   3:75 >

al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:76 بلى من اوفى بعهده واتقى فان الله يحب المتقين

TransliterationBala man awfa biAAahdihi waittaqa fa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeena
LiteralYes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying.

Yusuf AliNay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
PickthalNay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
Arberry Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.
ShakirYea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil).
SarwarThose who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones
KhalifaIndeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
Hilali/KhanYes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2).
H/K/SaheehBut yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah then indeed, Allah loves those who fear Him.
MalikIn fact, those who keep their promise and guard themselves against evil are His beloved, for Allah loves only those who guard themselves against such evils.[76]
QXPNay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands.
Maulana AliYea, whoever fulfils his promise and keeps his duty -- then Allah surely loves the dutiful.
Free MindsIndeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous.
Qaribullah Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious.

George SaleYea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him.
JM RodwellBut whoso is true to his engagement, and feareth God,-verily God loveth those that fear Him.

AsadNay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site