Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:76 | |
< 3:77  3:75 > |
Transliteration | Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeena |
Literal | Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright. |
Pickthal | Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil). |
Arberry | Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing. |
Shakir | Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil). |
Sarwar | Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones |
Khalifa | Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous. |
Hilali/Khan | Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah then indeed, Allah loves those who fear Him. |
Malik | In fact, those who keep their promise and guard themselves against evil are His beloved, for Allah loves only those who guard themselves against such evils.[76] |
QXP | Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands. |
Maulana Ali | Yea, whoever fulfils his promise and keeps his duty -- then Allah surely loves the dutiful. |
Free Minds | Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous. |
Qaribullah | Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious. |
George Sale | Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him. |
JM Rodwell | But whoso is true to his engagement, and feareth God,-verily God loveth those that fear Him. |
Asad | Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him. |
Add this page to your Favorites
Close |