Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:80 | |
< 3:81  3:79 > |
3:80 ولايامركم ان تتخذوا الملائكة والنبيين اربابا ايامركم بالكفر بعد اذ انتم مسلمون | |
Transliteration | Wala ya/murakum an tattakhithoo almala-ikata waalnnabiyyeena arbaban aya/murukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona |
Literal | And (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (Gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems?38 |
Yusuf Ali | Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)? |
Pickthal | And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)? |
Arberry | He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered? |
Shakir | And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims? |
Sarwar | A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God? |
Khalifa | Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters? |
Hilali/Khan | Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allahs Will? (Tafsir At-Tabaree). |
H/K/Saheeh | Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? |
Malik | He would never ask you to take angels and prophets as your lords. Would he ask you to become kafir (unbeliever) after you have become Muslim (believer)?[80] |
QXP | Nor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah? |
Maulana Ali | Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets for lords. Would he enjoy you to disbelieve after you submit? |
Free Minds | Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered? |
Qaribullah | Nor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)! |
George Sale | God hath not commanded you to take the angels and the prophets for your Lords: Will He command you to become infidels, after ye have been true believers? |
JM Rodwell | God doth not command you to take the angels or the prophets as lords. What! would he command you to become infidels after ye have been Muslims? |
Asad | And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God? |
Add this page to your Favorites
Close |