Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:98 | |
< 3:99  3:97 > |
3:98 قل يااهل الكتاب لم تكفرون بايات الله والله شهيد على ماتعملون | |
Transliteration | Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona |
Literal | Say: "You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?" |
Yusuf Ali | Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" |
Pickthal | Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do? |
Arberry | Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.' |
Shakir | Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do. |
Sarwar | (Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?" |
Khalifa | Say, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?" |
Hilali/Khan | Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?" |
H/K/Saheeh | Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?" |
Malik | Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" [3:98] |
QXP | Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?" |
Maulana Ali | Say: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do. |
Free Minds | Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?" |
Qaribullah | Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do. ' |
George Sale | Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God? |
JM Rodwell | SAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings. |
Asad | SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?" |
Add this page to your Favorites
Close |