Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:98
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 98

< 3:99   3:97 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:98 قل يااهل الكتاب لم تكفرون بايات الله والله شهيد على ماتعملون


TransliterationQul ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona
LiteralSay: "You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work?"

Yusuf AliSay: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
PickthalSay: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Arberry Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'
ShakirSay: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
Sarwar(Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?"
KhalifaSay, "O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD, when GOD is witnessing everything you do?"
Hilali/KhanSay: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"
H/K/SaheehSay, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
MalikSay: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" [3:98]
QXPSay, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions?"
Maulana AliSay: O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah? And Allah is a witness of what you do.
Free MindsSay: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do?"
Qaribullah Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do. '

George SaleSay, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God?
JM RodwellSAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings.

AsadSAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site