Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:22
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 22

< 30:23   30:21 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:22

30:22 ومن اياته خلق السماوات والارض واختلاف السنتكم والوانكم ان في ذلك لايات للعالمين


TransliterationWamin ayatihi khalqu alssamawati waal-ardi waikhtilafu alsinatikum waalwanikum inna fee thalika laayatin lilAAalimeena
LiteralAnd from His evidences/signs (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and your tongue's/speech's , and your colour's difference, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to the creations all together/(universes).

Yusuf AliAnd among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.
PickthalAnd of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge.
Arberry And of His signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your tongues and hues. Surely in that are signs for all living beings.
ShakirAnd one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colors; most surely there are signs in this for the learned.
SarwarOther evidence of His existence are the creation of the heavens and the earth and the differences of languages and colors. In this there is evidence (of the truth) for the worlds (mankind).
KhalifaAmong His proofs are the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colors. In these, there are signs for the knowledgeable.
Hilali/KhanAnd among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.
H/K/SaheehAnd of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge.
MalikAnd yet others of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colors; surely there are signs in this for the knowledgeable.[22]
QXPAnd of His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colors. Herein, behold, are Signs for those who make best use of what they learn.
Maulana AliAnd of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. Surely there are signs in this for the learned.
Free MindsAnd from His signs are the creation of the heavens and the Earth, and the difference of your languages and your colors. In that are signs for the world.
Qaribullah And His signs are the creation of heavens and earth and the diversity of your tongues and colors. Surely, there are signs in this for all the worlds.

George SaleAnd of his signs are also the creation of the heavens and the earth, and the variety of your languages, and of your complexions: Verily herein are signs unto men of understanding.
JM RodwellAnd among his signs are the creation of the Heavens and of the Earth, and your variety of tongues and colour. Herein truly are signs for all men.

AsadAnd among his wonders is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your tongues and colours: for in this, behold, there are messages indeed for all who are possessed of [innate] knowledge!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site