Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:24 | |
< 30:25  30:23 > |
30:24 ومن اياته يريكم البرق خوفا وطمعا وينزل من السماء ماء فيحيي به الارض بعد موتها ان في ذلك لايات لقوم يعقلون | |
Transliteration | Wamin ayatihi yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunazzilu mina alssama-i maan fayuhyee bihi al-arda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona |
Literal | And from His evidences/signs , He shows you/makes you understand the lightning, fearfully and coveting/desirous , and He descends from the sky water so He revives with it the Earth/land after its death/lifelessness, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation reasoning/comprehending . |
Yusuf Ali | And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise. |
Pickthal | And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand. |
Arberry | And of His signs He shows you lightning, for fear and hope, and that He sends down out of heaven water and He revives the earth after it is dead. Surely in that are signs for a people who understand. |
Shakir | And one of His signs is that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the clouds then gives life therewith to the earth after its death; most surely there are signs in this for a people who understand |
Sarwar | Also, of the evidence of His existence are His showing you lightening which gives you fear and hope and His sending water down from the sky which revives the earth after its death. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding. |
Khalifa | Among His proofs is that He shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, then He sends down from the sky water to revive a land that has been dead. In these, there are sufficient proofs for people who understand. |
Hilali/Khan | And among His Signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water (rain) from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand. |
H/K/Saheeh | And of His signs is [that] He shows you the lightening [causing] fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason. |
Malik | And of His signs is the showing of lightning, in which there is fear as well as hope, and He sends down rainwater from the sky and with it gives life to the earth after its death; surely there are signs in this for those who use their common sense.[24] |
QXP | And among His Signs is this: He displays before you the lightning, for a fear and for hope, and sends down water from the height, giving life to the earth after it had been lifeless. Herein, behold, are Signs for people who use their intellect. |
Maulana Ali | And of His signs is this, that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the cloud, then gives life therewith to the earth after its death. Surely there are signs in this for a people who understand. |
Free Minds | And from His signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water from the sky, and He revives the land with it after its death. In that are signs for a people who understand. |
Qaribullah | And of His signs is that He shows you the lightning for fear and hope. He sends down water from the sky and with it He revives the earth after its death. Surely, in this there are signs for a nation that understand. |
George Sale | Of his signs others are, that He sheweth you the lightening, to strike terror, and to give hope of rain, and that He sendeth down water from heaven, and quickeneth thereby the earth, after it hath been dead: Verily herein are signs unto people who understand. |
JM Rodwell | And of his signs are, that He sheweth you the lightning, a source of awe and hope; and that He sendeth down rain from the heaven and giveth life by it to the earth when dead. Herein truly are signs to those who understand. |
Asad | And among His wonders is this: He displays before you the lightning, giving rise to [both] fear and hope, [I.e., hope of rain - an oft-recurring Quranic symbol of faith and spiritual life (cf. 13:12).] and sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there are messages indeed for people who use their reason! |
Add this page to your Favorites
Close |