|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  30:26 | |
| < 30:27  30:25 > | 
| Transliteration | Walahu man fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona | 
| Literal | And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly . | 
| Yusuf Ali | To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him. | 
| Pickthal | Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him. | 
| Arberry | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will. | 
| Shakir | And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him. | 
| Sarwar | Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him. | 
| Khalifa | To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him. | 
| Hilali/Khan | To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him. | 
| H/K/Saheeh | And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient. | 
| Malik | To Him belongs everything that is in the heavens and the earth; all are obedient to Him.[26] | 
| QXP | For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him. | 
| Maulana Ali | And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him. | 
| Free Minds | And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him. | 
| Qaribullah | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will. | 
| George Sale | Unto Him are subject whosoever are in the heavens and on earth: All are obedient unto Him. | 
| JM Rodwell | His, whatsoever is in the Heavens and on the Earth: all are obedient to him. | 
| Asad | For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will. | 
| Add this page to your FavoritesClose |