Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:26 | |
< 30:27  30:25 > |
Transliteration | Walahu man fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona |
Literal | And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly . |
Yusuf Ali | To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him. |
Pickthal | Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him. |
Arberry | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will. |
Shakir | And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him. |
Sarwar | Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him. |
Khalifa | To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him. |
Hilali/Khan | To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him. |
H/K/Saheeh | And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient. |
Malik | To Him belongs everything that is in the heavens and the earth; all are obedient to Him.[26] |
QXP | For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him. |
Maulana Ali | And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him. |
Free Minds | And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him. |
Qaribullah | To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will. |
George Sale | Unto Him are subject whosoever are in the heavens and on earth: All are obedient unto Him. |
JM Rodwell | His, whatsoever is in the Heavens and on the Earth: all are obedient to him. |
Asad | For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will. |
Add this page to your Favorites
Close |