Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:55 | |
< 30:56  30:54 > |
30:55 ويوم تقوم الساعة يقسم المجرمون مالبثوا غير ساعة كذلك كانوا يؤفكون | |
Transliteration | Wayawma taqoomu alssaAAatu yuqsimu almujrimoona ma labithoo ghayra saAAatin kathalika kanoo yu/fakoona |
Literal | And a day/time the Hour/Resurrection starts the criminals/sinners swear/make oath (that) they did stay/remain except an hour, as/like that, they were being lied to/turned away. |
Yusuf Ali | On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded! |
Pickthal | And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived. |
Arberry | Upon the day when the Hour is come, the sinners shall swear they have not tarried above an hour; so they were perverted. |
Shakir | And at the time when the hour shall come, the guilty shall swear (that) they did not tarry but an hour; thus are they ever turned away. |
Sarwar | On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will swear that they have remained (in their graves) for no more than an hour. They had been inventing lies in this way. |
Khalifa | On the day when the Hour comes to pass, the guilty will swear that they lasted (in this world) only one hour. That is how wrong they were. |
Hilali/Khan | And on the Day that the Hour will be established, the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will swear that they stayed not but an hour, thus were they ever deluded (away from the truth (i.e they used to tell lies and take false oaths, and turn away from the truth) in this life of the world)). |
H/K/Saheeh | And the Day the Hour appears the criminals will swear they had remained but an hour. Thus they were deluded. |
Malik | On the Day when the Hour of Judgement will be established, the criminals will swear that they did not stay in this world more than an hour; thus are they ever deluded.[55] |
QXP | (Since your life is short, your time is precious.) On the Day when the Hour rises, the guilty will swear that they lived in this world no more than an hour, (and that they didn't have time to reform). In fact they were wandering aimlessly through life. |
Maulana Ali | And the day when the Hour comes, the guilty will swear: They did not tarry but an hour. Thus are they ever turned away. |
Free Minds | And the Day the Hour is established, the criminals will swear that they have remained only for an hour! Thus they were deluded. |
Qaribullah | Upon the Day when the Hour has come, the harmdoers will swear that they had stayed no more than an hour. As such they are deceived. |
George Sale | On the day whereon the last hour shall come, the wicked will swear that they have not tarried above an hour: In like manner did they utter lies in their life-time. |
JM Rodwell | And on the day whereon the Hour shall arrive, the wicked will swear That not above an hour have they waited: Even so did they utter lies on earth: |
Asad | [He it is who will cause you to die, and in time will resurrect you.] [This interpolation - the meaning of which is elliptically implied here - shows the connection of the present passage with the preceding one, as well as with verses 11-16 and 27.] And when the Last Hour dawns, those who had been lost in sin will swear that they had not tarried [on earth] longer than an hour: thus were they wont to delude themselves [all their lives]! [The illusory character of man's earthbound concept of "time" is brought out in the Quran in several places. In the above context stress is laid, firstly, on the relativity of this concept - i.e., on the infinitesimal shortness of our life on earth as compared with the timeless duration of life in the hereafter (cf., for instance, 10:45 or 17:52) - and, secondly, on the resurrected sinners' self-deluding excuse that their life on earth had been too short to allow them to realize their errors and mend their ways. It is to this second aspect of the problem that the Quran alludes in the words, "thus were they wont to delude themselves" (lit., "to be turned away", i.e., from the truth). For an explanation of the verb yu fikun, see the second note on 5:75.] |
Add this page to your Favorites
Close |