Compared Translations of the meaning of the Quran - 30:57
ar-Rum - The Romans, The Byzantines
Verse: 30 : 57

< 30:58   30:56 >



ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:57

30:57 فيومئذ لاينفع الذين ظلموا معذرتهم ولاهم يستعتبون


TransliterationFayawma-ithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona
LiteralSo (on) that day those who caused injustice/oppression, their apologies/excuses do not benefit (them), and nor they, they be allowed to offer reconciliation/appeasement .

Yusuf AliSo on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
PickthalIn that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
Arberry So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends.
ShakirBut on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill.
SarwarThe excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God.
KhalifaTherefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.
Hilali/KhanSo on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allahs Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).
H/K/SaheehSo that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [Allah].
MalikOn that Day, no excuse of theirs will avail the wrongdoers, nor will they be allowed to seek forgiveness.[57]
QXPAnd so on that Day no apologies of the wrongdoers will avail them, nor will they be allowed to make amends.
Maulana AliSo that day their excuse will not profit those who were unjust, nor will they be granted goodwill.
Free MindsSo on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert.
Qaribullah On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends.

George SaleOn that day their excuse shall not avail those who have acted unjustly; neither shall they be invited any more to make themselves acceptable unto God.
JM RodwellOn that day their plea shall not avail the wicked, neither shall they again be bidden to seek acceptance with God.

AsadAnd so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site