Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:15 | |
< 31:16  31:14 > |
31:15 وان جاهداك على ان تشرك بي ماليس لك به علم فلا تطعهما وصاحبهما في الدنيا معروفا واتبع سبيل من اناب الي ثم الي مرجعكم فانبئكم بما كنتم تعملون | |
Transliteration | Wa-in jahadaka AAala an tushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma wasahibhuma fee alddunya maAAroofan waittabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona |
Literal | And if they (B) made you exert on that you share/make partners with Me what knowledge is not to you with it, so do not obey them (B), and accompany/befriend them (B) in the present world (with) kindness , andfollow (the) road/path (of) who returned/repented to Me, then to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing. |
Yusuf Ali | "But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did." |
Pickthal | But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do - |
Arberry | But if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them. Keep them company honourable in this world; but follow the way of him who turns to Me. Then unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.') |
Shakir | And if they contend with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them, and keep company with them in this world kindly, and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then will I inform you of what you did-- |
Sarwar | If they try to force you to consider things equal to Me, which you cannot justify, equal to Me, do not obey them. Maintain lawful relations with them in this world and follow the path of those who turn in repentance to Me. To Me you will all return and I shall tell you all that you have done. |
Khalifa | If they try to force you to set up any idols beside Me, do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have submitted to Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done. |
Hilali/Khan | But if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not, but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do. |
H/K/Saheeh | But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do. |
Malik | If they argue with you to commit shirk, of which you have no knowledge, then do not obey them; however you should still treat them kindly in this world, but follow the way of that individual who has turned to Me. After all, to Me is your return; then I will inform you about the reality of all that you have done."[15] |
QXP | "Yet, if they strive to make you ascribe partners to Me, that shall be obviously contrary to what you have learned - then obey them not. However, let your company be kind to both in this world. Follow the path of those who turn toward Me. In the end the return of you all is unto Me, and then I shall explain to you what you truly accomplished in life. |
Maulana Ali | And if they strive with thee to make thee associate with Me that of which thou has no knowledge, obey them not, and keep kindly company with them in this world, and follow the way of him who turns to Me; then to Me is your return, then I shall inform you of what you did. |
Free Minds | If they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done. |
Qaribullah | But if they strive with you to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. And accompany them in this life with kindness; and follow the Path of he who turned to Me. To Me you shall return and I will inform you of all that you have done. |
George Sale | But if thy parents endeavour to prevail on thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not: Bear them company in this world in what shall be reasonable; but follow the way of him who sincerely turneth unto Me. Hereafter unto Me shall ye return, and then will I declare unto you that which ye have done. |
JM Rodwell | But if they importune thee to join that with Me of which thou hast no knowledge, obey them not: comport thyself towards them in this world as is meet and right; but follow the way of him who turneth unto me. Unto me shall ye return at last, and then will I |
Asad | "`[Revere thy parents;] yet should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], [Lit., "something of which thou hast no knowledge", i.e., "something which is contrary to thy knowledge that divine qualities are God's alone" (cf. 29:8).] obey them not; but [even then] bear them company in this world's life with kindness, and follow the path of those who turn towards Me. In the end, unto Me you all must return; and thereupon I shall make you [truly] understand all that you were doing [in life].' |
Add this page to your Favorites
Close |