Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:18 | |
< 31:19  31:17 > |
31:18 ولاتصعر خدك للناس ولاتمش في الارض مرحا ان الله لايحب كل مختال فخور | |
Transliteration | Wala tusaAAAAir khaddaka lilnnasi wala tamshi fee al-ardi marahan inna Allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin |
Literal | And do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/Earth showing superiority happiness and overconfidence , that truly God does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant. |
Yusuf Ali | "And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster. |
Pickthal | Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster. |
Arberry | Turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; God loves not any man proud and boastful. |
Shakir | And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster; |
Sarwar | Do not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people. |
Khalifa | "You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs. |
Hilali/Khan | "And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster. |
H/K/Saheeh | And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. |
Malik | Do not speak to the people with your face turned away, nor walk proudly on earth; for Allah does not love any self-conceited boaster.[18] |
QXP | "And never be arrogant with people, and walk not haughtily on the earth. Behold, Allah does not love any bragging boaster. (17:37), (57:23). |
Maulana Ali | And turn not thy face away from people in contempt, nor go about in the land exultingly. Surely Allah loves not any self-conceited boaster. |
Free Minds | "And do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the Earth insolently. For God does not like the arrogant show offs." |
Qaribullah | Do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; Allah does not love the proud and the boastful. |
George Sale | Distort not thy face out of contempt to men, neither walk in the earth with insolence; for God loveth no arrogant, vain-glorious person. |
JM Rodwell | And distort not thy face at men; nor walk thou loftily on the earth; for God loveth no arrogant vain-glorious one. |
Asad | "And turn not thy cheek away from people in [false] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, God does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner. |
Add this page to your Favorites
Close |