Compared Translations of the meaning of the Quran - 31:32
Luqman - Luqman, Lukman
Verse: 31 : 32

< 31:33   31:31 >



Luqman (Luqman, Lukman) 31:32

31:32 واذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم الى البر فمنهم مقتصد ومايجحد باياتنا الا كل ختار كفور


TransliterationWa-itha ghashiyahum mawjun kaalththulali daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidun wama yajhadu bi-ayatina illa kullu khattarin kafoorin
LiteralAnd if waves/surges as the shades covered/darkened them , they called God faithful/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, so from them (are) moderate/in the middle range , and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except every/each traitor/betrayer (insistent) disbeliever.

Yusuf AliWhen a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)!
PickthalAnd if a wave enshroudeth them like awnings, they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them compromise. None denieth Our signs save every traitor ingrate.
Arberry And when the waves cover them like shadows they call upon God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, some of them are lukewarm. And none denies Our signs, except every ungrateful traitor.
ShakirAnd when a wave like mountains covers them they call upon Allah, being sincere to Him in obedience, but when He brings them safe to the land, some of them follow the middle course; and none denies Our signs but every perfidious, ungrateful one.
SarwarWhen the waves cover them like shadows, they pray to God with sincerity in their religion, but when We bring them safely to land, only some of them follow the right path. No one rejects Our revelations except the treacherous ungrateful ones.
KhalifaWhen violent waves surround them, they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone. But as soon as He saves them to the shore, some of them revert. None discards our revelations except those who are betrayers, unappreciative.
Hilali/KhanAnd when a wave covers them like shades (i.e. like clouds or the mountains of seawater), they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in the middle, between (Belief and disbelief). But none denies Our Signs except every perfidious ungrateful.
H/K/SaheehAnd when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful.
MalikWhen any giant wave covers them like a canopy, they pray to Allah with all devotion making their faith pure for Him. But when He delivers them safely to land, some of them falter between belief and unbelief. None reject Our revelations except the treacherous and the ungrateful.[32]
QXPAnd so, when violent waves surround them like shadows of gloom, they call unto Allah, sincere in their faith in Him (and work according to Divine Laws). But as soon as We save them ashore, some of them compromise (with falsehood). Yet none could knowingly reject Our Messages unless he is a betrayer to his own "Self", ungrateful for such blessing.
Maulana AliAnd when a wave like awnings covers them, they call upon Allah, being sincere to Him in obedience. But when He brings them safe to land, some of them follow the middle course. And none denies Our signs but every perfidious, ungrateful one.
Free MindsAnd when waves surround them like mountains, they call on God, sincerely devoting the system to Him. But when He saves them to the shore, some of them revert. None discard Our signs except those who are betrayers, unappreciative.
Qaribullah When the waves, like shadows, envelop them, they call to Allah making their religion sincerely His, but no sooner does He bring them safely to land then some of them are halfhearted. None denies Our verses, except the ungrateful traitor.

George SaleWhen waves cover them, like overshadowing clouds, they call upon God, exhibiting the pure religion unto him; but when He bringeth them safe to land, there is of them who halteth between the true faith and idolatry.
JM RodwellWhen the waves cover them like dark shadows they call upon God as with sincere religion; but when He safely landeth them, some of them there are who halt between two opinions. Yet none reject our signs but all deceitful, ungrateful ones.

AsadFor [thus it is with most men:] when the waves engulf them like shadows [of death], they call unto God, sincere [at that moment] in their faith in Him alone: but as soon as He has brought them safe ashore, some of them stop half-way [between belief and unbelief] [Cf. 17:67, as well as 29:65, which says - in a similar context - that "they (begin to) ascribe to imaginary powers a share in His divinity" (yushrikun). The parable of a storm at sea is, of course, a metonym applying to every kind of danger that may beset man in life.] Yet none could knowingly reject Our messages unless he be utterly perfidious, ingrate.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site