Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:21 | |
< 32:22  32:20 > |
32:21 ولنذيقنهم من العذاب الادنى دون العذاب الاكبر لعلهم يرجعون | |
Transliteration | Walanutheeqannahum mina alAAathabi al-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahum yarjiAAoona |
Literal | And We will make them taste/experience (E) from the torture the nearest , other than the torture the greatest , maybe/perhaps they return. |
Yusuf Ali | And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return. |
Pickthal | And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return. |
Arberry | And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return. |
Shakir | And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn. |
Sarwar | We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us. |
Khalifa | We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform. |
Hilali/Khan | And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam). |
H/K/Saheeh | And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent. |
Malik | We shall certainly make them taste the lighter torment in this life before the greater punishment of the hereafter, so that they may return to the Right Way.[21] |
QXP | And verily, We make (the violators of the Divine Law) taste the punishment closer at hand before the Greater punishment, so that they might return to righteousness. |
Maulana Ali | And certainly We will make them taste the nearer punishment before the greater chastisement, that haply they may turn. |
Free Minds | And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert. |
Qaribullah | But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith). |
George Sale | And we will cause them to taste the nearer punishment of this world, besides the more grievous punishment of the next; peradventure they will repent. |
JM Rodwell | And we will surely cause them to taste a punishment yet nearer at hand, besides the greater punishment, that haply they may turn to us in penitence. |
Asad | However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, [Lit., "nearer", i.e., in this world: for an explanation, see note on 52:47.] so that they might [repent and] mend their ways. [Lit., "so that they might return (to righteousness)".] |
Add this page to your Favorites
Close |