Compared Translations of the meaning of the Quran - 32:25 | |
< 32:26  32:24 > |
32:25 ان ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون | |
Transliteration | Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona |
Literal | That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing . |
Yusuf Ali | Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) |
Pickthal | Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. |
Arberry | Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance. |
Shakir | Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ. |
Sarwar | Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment. |
Khalifa | Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed. |
Hilali/Khan | Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ. |
H/K/Saheeh | Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. |
Malik | Surely your Lord will decide between them, on the Day of Resurrection, concerning those matters wherein they differ among themselves.[25] |
QXP | (But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory.) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed. |
Maulana Ali | Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed. |
Free Minds | Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in. |
Qaribullah | On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied. |
George Sale | Verily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed. |
JM Rodwell | Now thy Lord! He will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes. |
Asad | VERILY, it is God alone who will decide between men [Lit., "between them".] on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ. [See surah 2:113; also 22:67-69. In the present instance, this difference of opinion relates to belief in resurrection, on the one hand, and its denial, on the other.] |
Add this page to your Favorites
Close |