Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:11 | |
| < 33:12  33:10 > |
| Transliteration | Hunalika ibtuliya almu-minoona wazulziloo zilzalan shadeedan |
| Literal | At that place and time the believers were tested, and they were shaken/trembled a strong (severe) shake/tremble. |
| Yusuf Ali | In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking. |
| Pickthal | There were the believers sorely tried, and shaken with a mighty shock. |
| Arberry | there it was that the believers were tried, and shaken most mightily. |
| Shakir | There the believers were tried and they were shaken with severe shaking. |
| Sarwar | There the believers were tested and tremendously shaken. |
| Khalifa | That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up. |
| Hilali/Khan | There, the believers were tried and shaken with a mighty shaking. |
| H/K/Saheeh | There the believers were tested and shaken with a severe shaking. |
| Malik | there, the believers were put to test; and were shaken with tremendous shaking.[11] |
| QXP | There and then were the believers tried, and shaken with a mighty shock. |
| Maulana Ali | And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease began to say: Allah and His Messenger did not promise us (victory) but only to deceive. |
| Free Minds | That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up. |
| Qaribullah | there the believers were tried, they were shaken, a severe quake. |
| George Sale | There were the faithful tried, and made to tremble with a violent trembling. |
| JM Rodwell | Then were the faithful tried, and with strong quaking did they quake: |
| Asad | [for] there and then were the believers tried, and shaken with a shock severe. |
|
Add this page to your Favorites
Close |