Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:17
al-Ahzab - The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies
Verse: 33 : 17

< 33:18   33:16 >



al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:17

33:17 قل من ذا الذي يعصمكم من الله ان اراد بكم سوءا او اراد بكم رحمة ولايجدون لهم من دون الله وليا ولانصيرا


TransliterationQul man tha allathee yaAAsimukum mina Allahi in arada bikum soo-an aw arada bikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
LiteralSay: "Who that protects/shelters you from God if He willed/wanted bad/evil/harm with you? Or He willed/wanted mercy with you? And they do not find for them from other than God a guardian/ally , and nor a victorior/savior ."

Yusuf AliSay: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper.
PickthalSay: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.
Arberry Say: 'Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?' They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper.
ShakirSay: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper.
SarwarSay, "Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper."
KhalifaSay, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other Lord and Master.
Hilali/KhanSay: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Walee (protector, supporter, etc.) or any helper.
H/K/SaheehSay, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper.
MalikAsk them: "Who can protect you from Allah if He intends to harm you or who can prevent Him if He intends to show you mercy?" They will find none besides Allah to protect or help them.[17]
QXPSay, "Who is there that could keep you away from Allah if He intends harm for you, or Grace for you?" They will not find that they have any patron or helper other than Allah.
Maulana AliAllah indeed knows those among you who hinder others and those who say to their brethren, Come to us. And they come not to the fight but a little,
Free MindsSay: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor.
Qaribullah Say: 'Who can defend you from Allah if He desires harm for you, or if He desires mercy for you? ' They shall find for themselves none, other than Allah, to protect or help them.

George SaleSay, who is he who shall defend you against God, if He is pleased to bring evil on you, or is pleased to shew mercy towards you? They shall find none to patronize or protect them, besides God.
JM RodwellSAY: Who is he that will screen you from God, whether He choose to bring evil on you, or to shew you mercy? None beside God shall they find to be their patron or helper.

AsadSay: "Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?" For, [do they not know that] besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site