Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:24 | |
< 33:25  33:23 > |
33:24 ليجزي الله الصادقين بصدقهم ويعذب المنافقين ان شاء او يتوب عليهم ان الله كان غفورا رحيما | |
Transliteration | Liyajziya Allahu alssadiqeena bisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena in shaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kana ghafooran raheeman |
Literal | (It is to) God to reward/reimburse the truthful with their truthfulness, and He tortures the hypocrites, if He wants or He forgives on them, that truly God was/is a forgiver, merciful. |
Yusuf Ali | That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | that God may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites, if He will, or turn again unto them. Surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | God will certainly reward the truthful ones for their truthfulness and punish or pardon the hypocrites as He wishes. God is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is OftForgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful. |
Malik | All this happens so that Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites or accept their repentance if He wills: for Allah is Forgiving, Merciful.[24] |
QXP | That Allah may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - or accept their repentance according to His Laws. Verily, Allah is Forgiving, Merciful. (33:8). |
Maulana Ali | That Allah may reward the truthful for their truth, and chastise the hypocrites, if He pleases, or turn to them (mercifully). Surely Allah is ever Forgiving, Merciful. |
Free Minds | That God may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if He so wills, or accepts their repentance. God is Forgiver, Merciful. |
Qaribullah | so that Allah will recompense the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites if He will, or turn again to them. Surely, Allah is the Forgiver and the Most Merciful. |
George Sale | That God may reward the just performers of their covenant for their fidelity; and may punish the hypocritical, if He pleaseth, or may be turned unto them; for God is ready to forgive, and merciful. |
JM Rodwell | That God may reward the faithful for their faithfulness, and may punish the hypocrites, if He so please, or be turned unto them: for God is Forgiving, Merciful. |
Asad | [Such trials are imposed upon man] so that God may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - if that be His will - or [if they repent,] accept their repentance: [Cf. 6:12 "God, who has willed upon Himself the law of grace and mercy" - and the corresponding note.] for, verily, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace! |
Add this page to your Favorites
Close |