Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:54 | |
| < 33:55  33:53 > |
| Transliteration | In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman |
| Literal | If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable. |
| Yusuf Ali | Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things. |
| Pickthal | Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things. |
| Arberry | Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything. |
| Shakir | If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things. |
| Sarwar | Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things. |
| Khalifa | Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things. |
| Hilali/Khan | Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything. |
| H/K/Saheeh | Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. |
| Malik | Whether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things.[54] |
| QXP | Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things. |
| Maulana Ali | If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things. |
| Free Minds | If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things. |
| Qaribullah | Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things. |
| George Sale | Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things. |
| JM Rodwell | Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things. |
| Asad | Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything. |
|
Add this page to your Favorites
Close |