Compared Translations of the meaning of the Quran - 33:54 | |
< 33:55  33:53 > |
Transliteration | In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allaha kana bikulli shay-in AAaleeman |
Literal | If you show a thing or you hide it, so then God was with every thing knowledgeable. |
Yusuf Ali | Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things. |
Pickthal | Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things. |
Arberry | Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything. |
Shakir | If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things. |
Sarwar | Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things. |
Khalifa | Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things. |
Hilali/Khan | Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything. |
H/K/Saheeh | Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing. |
Malik | Whether you reveal anything or conceal it, surely Allah has full knowledge of all things.[54] |
QXP | Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Knower of all things. |
Maulana Ali | If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things. |
Free Minds | If you reveal anything, or hide it, God is fully aware of all things. |
Qaribullah | Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things. |
George Sale | Whether ye divulge a thing, or conceal it, verily God knoweth all things. |
JM Rodwell | Whether ye bring a matter to the light or hide it, God truly hath knowledge of all things. |
Asad | Whether you do anything openly or in secret, [remember that,] verily, God has full knowledge of everything. |
Add this page to your Favorites
Close |