Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:20 | |
| < 34:21  34:19 > |
| 34:20 ولقد صدق عليهم ابليس ظنه فاتبعوه الا فريقا من المؤمنين | |
| Transliteration | Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahu faittabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineena |
| Literal | And Satan , his assumption/thought had been truthful on them, so they followed him except a group/party from the believers. |
| Yusuf Ali | And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed. |
| Pickthal | And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers. |
| Arberry | Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers. |
| Shakir | And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers. |
| Sarwar | Iblis (satan) made his judgment about them to come true. They all followed them except a believing group among them. |
| Khalifa | Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers. |
| Hilali/Khan | And indeed Iblees (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah). |
| H/K/Saheeh | And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers. |
| Malik | In their case, Iblees' (Satan’s) suspicions proved true, as they all followed him except a small group of the believers,[20] |
| QXP | And indeed, Iblis found them meeting his expectations. All of them followed their selfish desire - barring a few who had remained believers in the Divine Values. (7:17), (17:62). |
| Maulana Ali | And the devil indeed found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers. |
| Free Minds | And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers. |
| Qaribullah | iblis' made his guess true to them; and all except for a party of believers followed him. |
| George Sale | And Eblis found his opinion of them to be true: And they followed him, except a party of the true believers: |
| JM Rodwell | And Eblis found that he had judged truly of them: and they all except a remnant of the faithful, followed him: |
| Asad | Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: [See 17:62, as well as the last sentence of 7:17, in which Iblis (i.e., Satan) says of the human race, "most of them wilt Thou find ungrateful".] for [when he called them,] they followed him - all but some of the believers [among them]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |