Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:32 | |
< 34:33  34:31 > |
34:32 قال الذين استكبروا للذين استضعفوا انحن صددناكم عن الهدى بعد اذ جاءكم بل كنتم مجرمين | |
Transliteration | Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena |
Literal | Those who were arrogant said to those who were weakened: "Did we prevent/obstruct you from the guidance after when (it) came to you? But you were criminals/sinners." |
Yusuf Ali | The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed. |
Pickthal | Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty. |
Arberry | Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.' |
Shakir | Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty |
Sarwar | The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals." |
Khalifa | The leaders will say to those who followed them, "Are we the ones who diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked." |
Hilali/Khan | And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.). |
H/K/Saheeh | Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." |
Malik | The arrogant will say to those despised weaklings: "Did we block you off from guidance when it came to you? Nay! Rather you yourselves were guilty."[32] |
QXP | The leaders will say to the weak commoners, "Why - did we drive you away from the Guidance when it had come to you? Nay, it is you who were guilty (of blind following)." |
Maulana Ali | Those who were proud say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty. |
Free Minds | Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, it was you who were criminal." |
Qaribullah | Then, those who were proud will say to those who were abased, 'Was it we who barred you from the Guidance after it had come to you? No, you yourselves were sinners. ' |
George Sale | They who behaved themselves arrogantly shall say unto those who were esteemed weak, did we turn you aside from the true direction, after it had come unto you? On the contrary, ye acted wickedly of your own free choice. |
JM Rodwell | Then shall the mighty ones say to the weak, "What! was it we who turned you aside from the guidance which had reached you? Nay, but ye acted wickedly yourselves." |
Asad | [And] those who were wont to glory in their arrogance will say unto those who had been weak: "Why - did we keep you [forcibly] from following the right path after it had become obvious to you? [Lit., "did we keep you away from guidance after it had come to you?"] Nay, it was but you [yourselves] who were guilty!" |
Add this page to your Favorites
Close |