Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:4 | |
< 34:5  34:3 > |
34:4 ليجزي الذين امنوا وعملوا الصالحات اولئك لهم مغفرة ورزق كريم | |
Transliteration | Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun warizqun kareemun |
Literal | To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision . |
Yusuf Ali | That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous." |
Pickthal | That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision. |
Arberry | that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision. |
Shakir | That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance. |
Sarwar | God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance. |
Khalifa | Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision. |
Hilali/Khan | That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Kareem (generous provision, i.e. Paradise). |
H/K/Saheeh | That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision. |
Malik | The Hour is going to come and the Day of Judgement shall be established, to reward those who have believed and done good deeds; it is them for whom there is forgiveness and an honorable sustenance."[4] |
QXP | That He may reward those who attain belief and serve others with wealth and person, and thus grow their own personality. For them is the protection of forgiveness and honorable provision of mind and body." |
Maulana Ali | That He may reward those who believe and do good. For them is forgiveness and an honourable sustenance. |
Free Minds | That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision. |
Qaribullah | in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision. |
George Sale | that He may recompense those who shall have believed, and wrought righteousness: They shall receive pardon, and an honourable provision. |
JM Rodwell | To the intent that God may reward those who have believed and done the things that are right: Pardon and a noble provision shall they receive: |
Asad | to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenance [See note on 8:4.] - |
Add this page to your Favorites
Close |