Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:7 | |
< 34:8  34:6 > |
34:7 وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم اذا مزقتم كل ممزق انكم لفي خلق جديد | |
Transliteration | Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum AAala rajulin yunabbi-okum itha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin |
Literal | And those who disbelieved said: "Do (should) we guide/lead you on (to) a man (he) informs you if you were torn/dispersed , every/each tearing/dispersing , that you are in (E) a new creation?" |
Yusuf Ali | The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation? |
Pickthal | Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew? |
Arberry | The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?' |
Shakir | And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation? |
Sarwar | The unbelievers have said, "Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated?. |
Khalifa | Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew. |
Hilali/Khan | Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?" |
H/K/Saheeh | But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation? |
Malik | The unbelievers say to the people: "Shall we point out to you a man who claims that when your body will disintegrate and crumble into dust you shall be raised to life again?[7] |
QXP | But those who are bent upon denying, say, "May we show you a man who says that after you are dispersed in dust completely - lo and behold! - You will be created anew?" |
Maulana Ali | And those who disbelieve say: Shall we show to you a man who informs you that, when you are scattered the utmost scattering, you will then be in a new creation? |
Free Minds | And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew?" |
Qaribullah | The unbelievers say: 'Shall we direct you to a man who will tell you that when you have been utterly torn into pieces you will be raised in a new creation?' |
George Sale | The unbelievers say to one another, shall we shew you a man who shall prophesy unto you, that when ye shall have been dispersed with a total dispersion, ye shall be raised a new creature? |
JM Rodwell | But the unbelievers say to those whom they fall in with, "Shall we shew you a man who will foretell you that when ye shall have been utterly torn and rent to pieces, ye shall be restored in a new form? |
Asad | As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: "Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall - lo and behold! - be [restored to life] in a new act of creation? |
Add this page to your Favorites
Close |