Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:52 | |
< 39:53  39:51 > |
39:52 اولم يعلموا ان الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون | |
Transliteration | Awa lam yaAAlamoo anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona |
Literal | Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing. |
Yusuf Ali | Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe! |
Pickthal | Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe. |
Arberry | Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe. |
Shakir | Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe. |
Sarwar | Did they not know that God determines and increases the sustenance of whomever He wants. In this there is evidence (of the truth) for the believing people. |
Khalifa | Do they not realize that GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses, and withholds? These are lessons for people who believe. |
Hilali/Khan | Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe! |
H/K/Saheeh | Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. |
Malik | Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He pleases and restricts it from whom He wills? Surely there are signs in this for those who believe.[52] |
QXP | Do they not know that Allah increases and decreases provision according to His Laws? Herein are Messages for nations who believe in the Divine Laws. |
Maulana Ali | Know they not that Allah gives ample subsistence to whom He pleases, and He straitens; surely there are signs in this for a people who believe. |
Free Minds | Do they not realise that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who believe. |
Qaribullah | Do they not know that Allah outspreads and withholds His provision to whosoever He will? Surely, there are signs in this for a believing nation. |
George Sale | Do they not know that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe. |
JM Rodwell | Know they not that God giveth supplies with open hand, and that He is sparing to whom He will? Of a truth herein are signs to those who believe. |
Asad | Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe! |
Add this page to your Favorites
Close |