Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:101
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 101

< 4:102   4:100 >



an-Nisa' (Women) 4:101

4:101 واذا ضربتم في الارض فليس عليكم جناح ان تقصروا من الصلاة ان خفتم ان يفتنكم الذين كفروا ان الكافرين كانوا لكم عدوا مبينا


TransliterationWa-itha darabtum fee al-ardi falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina alssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan
LiteralAnd if you (P) moved in the Earth/land, so offense/guilt is not on you, that you shorten/reduce from the prayers if you feared that those who disbelieved betray/torture you , that the disbelievers are/were to you an evident, an enemy. (NOTE: THE CONDITION FOR REDUCTION OR SHORTENING OF PRAYERS DURING TRAVEL IN THE PRECEDING VERSE)59

Yusuf AliWhen ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.
PickthalAnd when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.
Arberry And when you are journeying in the land there is no fault in you that you shorten the prayer, if you fear the unbelievers may afflict you; the unbelievers are for you a manifest foe.
ShakirAnd when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you distress, surely the unbelievers are your open enemy.
SarwarWhen you are on a journey, it is no sin to shorten your prayers if you are afraid of the mischief of the unbelievers. The unbelievers have always been your sworn enemies.
KhalifaWhen you travel, during war, you commit no error by shortening your Contact Prayers (Salat), if you fear that the disbelievers may attack you. Surely, the disbelievers are your ardent enemies.
Hilali/KhanAnd when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.
H/K/SaheehAnd when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.
MalikWhen you travel in the earth, there is no blame on you if you shorten your prayers, especially when you fear that the unbelievers may attack you, since the unbelievers are your open enemies.[101]
QXPWhen you are traveling through the earth, there is no blame on you if you shorten the congregations of prayers, if you fear that the rejecters of the Truth may attack you. Verily, the rejecters are an open enemy to you.
Maulana AliAnd when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will give you trouble. Surely the disbelievers are an open enemy to you.
Free MindsAnd if you are on the offensive in the land, then there is no harm that you shorten the contact-method, if you fear that the disbelievers will try you. The disbelievers are to you a clear enemy.
Qaribullah And when you are journeying in the land, there is no fault in you that you shorten the prayer if you fear that those who disbelieve will afflict you. Indeed, the unbelievers are a clear enemy for you.

George SaleWhen ye march to war in the earth, it shall be no crime in you if ye shorten your prayers, in case ye fear the infidels may attack you; for the infidels are your open enemy.
JM RodwellAnd when ye go forth to war in the land, it shall be no crime in you to cut short your prayers, if ye fear lest the infidels come upon you; Verily, the infidels are your undoubted enemies!

AsadAND WHEN you go forth [to war] on earth, you will incur no sin by shortening your prayers if you have reason to fear that those who are bent on denying the truth might suddenly fall upon you: for, verily, those who deny the truth are your open foes.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site