Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:121 | |
| < 4:122  4:120 > |
| Transliteration | Ola-ika ma/wahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan |
| Literal | Those, their shelter/refuge (is) Hell, and they do not find from it an escape/diversion. |
| Yusuf Ali | They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape. |
| Pickthal | For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom. |
| Arberry | Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it. |
| Shakir | These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it. |
| Sarwar | Such people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape. |
| Khalifa | These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it. |
| Hilali/Khan | The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it. |
| H/K/Saheeh | The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape. |
| Malik | The home of such people who follow him will be hell, from where they will find no way to escape.[121] |
| QXP | These custodians of man-made dogmas and their followers will have their dwelling in Hell with no EXIT signs. |
| Maulana Ali | These -- their refuge is hell, and they will find no way of escape from it. |
| Free Minds | For these, their abode shall be Hell, they will find no escape from it. |
| Qaribullah | Those, their shelter will be Gehenna (Hell), and from it they shall find no refuge. |
| George Sale | The receptacle of these shall be hell, they shall find no refuge from it. |
| JM Rodwell | These! their dwelling Hell! no escape shall they find from it! |
| Asad | ) Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom. |
|
Add this page to your Favorites
Close |