Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:124 | |
< 4:125  4:123 > |
4:124 ومن يعمل من الصالحات من ذكر او انثى وهو مؤمن فاولئك يدخلون الجنة ولايظلمون نقيرا | |
Transliteration | Waman yaAAmal mina alssalihati min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona naqeeran |
Literal | And who makes/does from the correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so those enter the Paradise, and they are not being caused injustice/oppression to (in the amount of) a peck in a seed/stone. |
Yusuf Ali | If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them. |
Pickthal | And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone. |
Arberry | And whosoever does deeds of righteousness, be it male or female, believing - they shall enter Paradise, and not be wronged a single date-spot. |
Shakir | And whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is a believer-- these shall enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly. |
Sarwar | Any believer, male or female, who acts righteously, will enter Paradise and will not suffer the least bit of injustice. |
Khalifa | As for those who lead a righteous life, male or female, while believing, they enter Paradise; without the slightest injustice. |
Hilali/Khan | And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqeera (speck on the back of a datestone), will be done to them. |
H/K/Saheeh | And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed. |
Malik | But the one who does righteous deeds, whether a male or a female - provided he or she is a believer - shall enter paradise and will not be harmed a speck.[124] |
QXP | And whoever fulfills the needs of the people whether male or female, and is a believer, will enter Paradise. And not the least injustice will be done to them (not amounting to the 'speck on a date-stone' (4:53), (35:13)) |
Maulana Ali | And whoever does good deeds, whether male or female, and he (or she) is a believer -- these will enter the Garden, and they will not be dealt with a whit unjustly. |
Free Minds | And whoever works good be he male or female, and he is a believer, then these will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least. |
Qaribullah | But whosoever does good works of righteousness, whether they be a believing male or female, shall enter Paradise, and not be wronged a pit mark of a date stone. |
George Sale | but whoso doth good works, whether he be male or female, and is a true believer; they shall be admitted into paradise, and shall not in the least be unjustly dealt with. |
JM Rodwell | But whoso doth the things that are right, whether male or female, and he or she a believer,-these shall enter Paradise, nor shall they be wronged the skin of a date stone. |
Asad | whereas anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the groove of a date-stone. |
Add this page to your Favorites
Close |