Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:164 | |
| < 4:165  4:163 > |
| 4:164 ورسلا قد قصصناهم عليك من قبل ورسلا لم نقصصهم عليك وكلم الله موسى تكليما | |
| Transliteration | Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman |
| Literal | And messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully .64 |
| Yusuf Ali | Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;- |
| Pickthal | And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses; |
| Arberry | and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly -- |
| Shakir | And (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him): |
| Sarwar | (We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words. |
| Khalifa | Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly. |
| Hilali/Khan | And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Moosa (Moses) Allah spoke directly. |
| H/K/Saheeh | And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech. |
| Malik | Revelations were also sent to those Messengers whom We have already mentioned to you and to those whose name We have not mentioned; to Moses Allah spoke directly.[164] |
| QXP | We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur'an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses. |
| Maulana Ali | And (We sent) messengers We have mentioned to thee before and messengers We have not mentioned to thee. And to Moses Allah addressed His word speaking (to him) -- |
| Free Minds | And messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly. |
| Qaribullah | And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses. |
| George Sale | Some Apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other Apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him; |
| JM Rodwell | Of some apostles we have told thee before: of other apostles we have not told thee-And discoursing did God discourse with Moses- |
| Asad | and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses: |
|
Add this page to your Favorites
Close |