Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:174 | |
< 4:175  4:173 > |
4:174 ياايها الناس قد جاءكم برهان من ربكم وانزلنا اليكم نورا مبينا | |
Transliteration | Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan |
Literal | You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light. |
Yusuf Ali | O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest. |
Pickthal | O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light; |
Arberry | O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light. |
Shakir | O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light. |
Sarwar | Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining light. |
Khalifa | O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon. |
Hilali/Khan | O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran). |
H/K/Saheeh | O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light. |
Malik | O mankind! There has come to you convincing proof of Truth from your Lord. We have sent to you a glorious light (Al-Qur'an) that shows you the Right Way clearly.[174] |
QXP | O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light. |
Maulana Ali | O people, manifest proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down to you a clear light. |
Free Minds | O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light. |
Qaribullah | O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light. |
George Sale | O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light. |
JM Rodwell | O men! now hath a proof come to you from your Lord, and we have sent down to you a clear light. |
Asad | O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light. |
Add this page to your Favorites
Close |